Welcome to Day 2576 of Wisdom-Trek, and thank you for joining me.
This is Guthrie Chamberlain, Your Guide to Wisdom – Theology Thursday – Treason & Translation – I Dare You Not To Bore Me With The Bible.
Wisdom-Trek Podcast Script – Day 2576
Welcome to Wisdom-Trek with Gramps! I am Guthrie Chamberlain, and we are on Day 2576 of our Trek. The Purpose of Wisdom-Trek is to create a legacy of wisdom, to seek out discernment and insights, and to boldly grow where few have chosen to grow before.
Today is the 45th lesson in our segment, Theology Thursday. Utilizing excerpts from a book titled: I Dare You Not To Bore Me With The Bible written by Hebrew Bible scholar and professor the late Dr. Michael S Heiser, we will invest a couple of years going through the entire Bible, exploring short Biblical lessons that you may not have received in Bible classes or Church.
The Bible is a wonderful book. Its pages reveal the epic story of God’s redemption of humankind and the long, bitter conflict against evil. Yet it’s also a book that seems strange to us. While God’s Word was written for us, it wasn’t written to us. Today’s lesson is: “Treason & Translation.”
*A famous Italian proverb declares atraduttore, traditore,” which means, “translator, traitor.” Those who assume this is true are unaware of how difficult it is to produce a translation. Every translator invariably discards the original text’s meaning at some point.
A committee of scholars assembled to produce a translation typically adopts an overarching philosophy of translation. In simplest terms, there are two. The first is called “formal equivalence,” which seeks to account for virtually every word in the original text by producing its English counterpart in translation. This is a “word-for-word” or “literal” translation. The second is called “dynamic equivalence.” This approach seeks to capture the thought of the original verse in context, and then re-create that thought using whatever English words are most precise. This is a “thought-for-thought” translation. However, adopting this approach does not mean all translators will apply it equally. There is also a matter of interpretation. When the biblical text allows more than one translation due to ambiguity in the context, grammar, or word usage, a translator needs to make their own decision—which can lead to controversy.
First Corinthians 7:1 is illustrative of the potential hazard.
ESV | “It is good for a man not to have sexual relations with a woman.” |
NASB | “It is good for a man not to touch a woman.” |
NIV | “It is good for a man not to marry.” |
NLT | “It is good to live a celibate life.” |
The most “word-for-word” of these translations is that of the NASB, which captures the literal reading of the Greek words in the verse, particularly the verb “touch” (TTOLO, haptomai). Other translations move away from the ambiguous “touch” to “have sexual relations with” (ESV).
The most controversial renderings are the NIV (“It is good for a man not to marry”) and the NLT (“It is good to live a celibate life”). How is it that the translators could go from a Greek word that means “touch” to these options?
The answer is that the translators factored in what was presumed to be the wider context of the chapter and, ultimately, the writer. In 1 Corinthians 7:7-8, Paul describes himself as single. His advice to the Corinthians in several places is that it would be wiser for those who are not married to remain unmarried (1 Cor 7:7-8, 26-27) because of an undefined “present distress” (7:26). This context is presumed in 7:1 by the NIV and NLT.
These translations are certainly plausible, but still problematic. While Paul notes a “present distress” in 7:27, can we be certain that Paul was thinking of that distress in 7:1? Might Paul have been thinking about sexual morality instead? The verses that immediately follow 7:1 speak frankly of sexual temptation (7:2-4). If morality was on Paul’s mind, then the ESV is more on target. The point would then be an admonition to avoid sexual contact outside of marriage, not to avoid marriage itself.
Translation isn’t just a matter of matching words of one language to words of another. Rather than consider Bible translators as traitors, we need to be sympathetic to their burden. Reading multiple translations can reveal the complexities of the process.
The lessons that make up Theology Thursday on the Wisdom-Trek Podcast for the next couple of years will satisfy the statement, “I Dare You Not to Bore Me with the Bible.” I trust you’ll enjoy them—and, of course, not be bored.
Reflect…
If you found this podcast insightful, subscribe and leave us a review, then encourage your friends and family to join us and come along tomorrow for another day of ‘Wisdom-Trek, Creating a Legacy.’.
Thank you so much for allowing me to be your guide, mentor, and, most importantly, I am your friend as I serve you through this Wisdom-Trek podcast and journal.
As we take this Trek together, let us always:
- Live Abundantly (Fully)
- Love Unconditionally
- Listen Intentionally
- Learn Continuously
- Lend to others Generously
- Lead with Integrity
- Leave a Living Legacy Each Day
I am Guthrie Chamberlain….reminding you to’ Keep Moving Forward,’ ‘Enjoy your Journey,’ and ‘Create a Great Day…Everyday! See you next time for more daily wisdom!
Transcript
Welcome to Day 2576 of Wisdom-Trek, and thank you for joining me.
This is Guthrie Chamberlain, Your Guide to Wisdom – Theology Thursday – Treason & Translation – I Dare You Not To Bore Me With The Bible.
Wisdom-Trek Podcast Script - Day 2576
Welcome to Wisdom-Trek with Gramps! I am Guthrie Chamberlain, and we are on Day 2576 of our Trek. The Purpose of Wisdom-Trek is to create a legacy of wisdom, to seek out discernment and insights, and to boldly grow where few have chosen to grow before.
Today is the 45th lesson in our segment, Theology Thursday. Utilizing excerpts from a book titled: I Dare You Not To Bore Me With The Bible written by Hebrew Bible scholar and professor the late Dr. Michael S Heiser, we will invest a couple of years going through the entire Bible, exploring short Biblical lessons that you may not have received in Bible classes or Church.
The Bible is a wonderful book. Its pages reveal the epic story of God’s redemption of humankind and the long, bitter conflict against evil. Yet it’s also a book that seems strange to us. While God’s Word was written for us, it wasn’t written to us. Today’s lesson is: “Treason & Translation.”
*A famous Italian proverb declares atraduttore, traditore,” which means, “translator, traitor.” Those who assume this is true are unaware of how difficult it is to produce a translation. Every translator invariably discards the original text's meaning at some point.
A committee of scholars assembled to produce a translation typically adopts an overarching philosophy of translation. In simplest terms, there are two. The first is called “formal equivalence,” which seeks to account for virtually every word in the original text by producing its English counterpart in translation. This is a “word-for-word” or “literal” translation. The second is called “dynamic equivalence.” This approach seeks to capture the thought of the original verse in context, and then re-create that thought using whatever English words are most precise. This is a “thought-for-thought” translation. However, adopting this approach does not mean all translators will apply it equally. There is also a matter of interpretation. When the biblical text allows more than one translation due to ambiguity in the context, grammar, or word usage, a translator needs to make their own decision—which can lead to controversy.
First Corinthians 7:1 is illustrative of the potential hazard.
ESV
"It is good for a man not to have sexual relations with a woman."
NASB
"It is good for a man not to touch a woman."
NIV
"It is good for a man not to marry."
NLT
"It is good to live a celibate life.”
The most “word-for-word” of these translations is that of the NASB, which captures the literal reading of the Greek words in the verse, particularly the verb "touch" (TTOLO, haptomai). Other translations move away from the ambiguous "touch" to "have sexual relations with" (ESV).
The most controversial renderings are the NIV ("It is good for a man not to marry") and the NLT ("It is good to live a celibate life"). How is it that the translators could go from a Greek word that means “touch" to these options?
The answer is that the translators factored in what was presumed to be the wider context of the chapter and, ultimately, the writer. In 1 Corinthians 7:7-8, Paul describes himself as single. His advice to the Corinthians in several places is that it would be wiser for those who are not married to remain unmarried (1 Cor 7:7-8, 26-27) because of an undefined "present distress" (7:26). This context is presumed in 7:1 by the NIV and NLT.
These translations are certainly plausible, but still problematic. While Paul notes a "present distress" in 7:27, can we be certain that Paul was thinking of that distress in 7:1? Might Paul have been thinking about sexual morality instead? The verses that immediately follow 7:1 speak frankly of sexual temptation (7:2-4). If morality was on Paul’s mind, then the ESV is more on target. The point would then be an admonition to avoid sexual contact outside of marriage, not to avoid marriage itself.
Translation isn’t just a matter of matching words of one language to words of another. Rather than consider Bible translators as traitors, we need to be sympathetic to their burden. Reading multiple translations can reveal the complexities of the process.
The lessons that make up Theology Thursday on the Wisdom-Trek Podcast for the next couple of years will satisfy the statement, “I Dare You Not to Bore Me with the Bible.” I trust you’ll enjoy them—and, of course, not be bored.
Reflect…
If you found this podcast insightful, subscribe and leave us a review, then encourage your friends and family to join us and come along tomorrow for another day of ‘Wisdom-Trek, Creating a Legacy.’.
Thank you so much for allowing me to be your guide, mentor, and, most importantly, I am your friend as I serve you through this Wisdom-Trek podcast and journal.
As we take this Trek together, let us always:
Live Abundantly (Fully)
Love Unconditionally
Listen Intentionally
Learn Continuously
Lend to others Generously
Lead with Integrity
Leave a Living Legacy Each Day
I am Guthrie Chamberlain….reminding you to’ Keep Moving Forward,’ ‘Enjoy your Journey,’ and ‘Create a Great Day…Everyday! See you next time for more daily wisdom!
Leave a Reply